热门关键词:  爆珠  细支  细支烟  万宝路  烟草  黑魔鬼香烟
您的位置: 主页 > 新闻中心 > 经验网 > 借鉴国外有益经验,增强我国检察信心

借鉴国外有益经验,增强我国检察信心

作者:a123456时间:2021-04-12 06:36 次浏览

“通过两年多的编纂工作,我对中外检察制度有了一定的比较研究,真的觉得一定要对中国特色社会主义检察制度有信心,不能盲目认为外国检察制度就好。”日前,当记者见到江苏省常州市检察院法律政策研究室主任周建时,这位“检察翻译”满面春风。同时完成了编译工作,从翻译转向研究,形成了《中美不起诉制度比较研究》项目成果,可谓“双喜临门”。

和他一样,省检察院组织的24位江苏检察院的“检察翻译”从零开始摸着石头过河,在2年8个月的业余时间里,编了《美国和欧洲的检察官》 《检察官的权力》 《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》等三部译作,第四部译作《日本刑事司法和刑事诉讼法改革》也将交付出版。最高人民检察院领导认为,“江苏检察机关在涉外人才法治建设和服务经济社会高质量发展方面做了深入扎实的工作”。

拥有18年法学研究经验的江苏省检察院检察长刘桦曾感慨地说:“我去检察院工作后,在检察院外发现的书籍不是太旧就是不权威,了解国外检察工作的最新情况,非常需要一些外国检察制度的译本。”

"在国外编纂一系列书籍的想法是由于一个巧合."江苏省检察院法律政策研究室主任张介绍了该丛书的编写情况。2018年初,因为一个研究项目的需要,他查阅了很多外文作品,但由于版权问题,在国内看不到原版,只好请人从海外“海淘”回来。因为这些书没有注释翻译,所以读起来和用起来都很吃力,事半功倍。而目前的检察翻译长于理论介绍,短于实际操作,或多于叙事普及,少于制度普及,检察制度的比较研究更是凤毛麟角。

天赋是编好的关键。在全省检察机关的“海选”中,研究所最终确定,将有50余名有志于编纂工作的检察人员组成编纂团队,其中核心成员24人,部分具有海外留学背景。

据江苏省检察院政治部主任朱建华介绍,翻译组成员来自不同部门,如刑事检察、民事检察、行政检察、研究室等。而且不仅有法学博士等法学专业人士,还有翻译专业、日语和德语专业等语言类的教育背景。

“2018年5月25日,那天下大雨……”刘俊杰在南通市崇川区检察院学习海商法。他清楚地记得汇编工作正式启动的那一天。“省里三级检察院的几十个检察官聚集在省立医院研究如何翻译《美国和欧洲的检察官》。外面雨下得很大。我们就编写组织、标准、编写方法、语言风格、分工等问题进行了热烈的讨论。

刘桦鼓励编纂队伍“做些高端而有意义的事”,并为编纂队伍设定了两个目标:“大目标”是为建设中国特色社会主义检察理论体系做出贡献。中国特色社会主义检察制度已经正式建立,但支撑它的理论体系还在建设之中。“以别国为鉴,可以增加自己的自信和知识的不足”。我们要编纂、引进、审视和借鉴域外检察理论的研究成果,为我所用,为中国特色社会主义检察事业的蓬勃发展注入活力。“小目标”是通过学术著作的集体编撰,为检察人员的成长搭建舞台,拓展和提升检察人员的能力,从而走上从翻译到研究的成长之路。

“做点什么

第一个层面是选题和选材。国外检察机关众多,每个国家的检察制度都有自己的特点。哪个国家的书是翻译的?翻译哪本书?这是编译团队首先要考虑和解决的问题。为此,江苏省检察院专门成立了一个编纂委员会,由刘桦担任编委会主任,研究所全体领导担任编委会副主任和委员。多次专门召开党组会议,对汇编工作进行专题研究,坚持学习法治指导,指导汇编工作。在选择具体书目时坚持问题导向,重点关注我国法治实践中发现的重大现实问题和检察工作中的热点难点,然后确定要编纂的书目,再由编纂委员会集体决策。

据张介绍,“我们首先检索了以‘检察’为关键词的外国法律书籍目录,确定了大致范围。然后,我们邀请在美留学的同行,结合从国外法律专业数据库中检索到的相关文献,进一步了解比较类书籍的内容和评论,初步筛选出一系列书籍供领导决策。选择书目后,会要求法制出版社与国外原著作权人协商版权转让。”

得益于严谨的选书过程,多部译著对域外司法制度进行了深入的审视、探索和思辨,赢得了法律界的广泛赞誉。第一个译本《美国和欧洲的检察官》揭示了法治先行的两个主要国家刑事司法系统发展的重要特征。在当前中国刑事司法改革的背景下,“检察官在刑事司法中的主导地位”的结论尤其值得借鉴。第二个译本《检察官的权力》,详细记录了从立案、控告到量刑的全过程,阐述了检察机关如何行使自由裁量权以及受到的制约。第三个译本《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》,着眼于检察官处理的公司犯罪案件的微观视角,详细介绍了美国检察官在惩罚和保护之间的取舍。对当前优化法治商业环境背景下检察机关办理公司犯罪案件具有启发作用。第四译本《日本刑事司法和刑事诉讼法改革》将目光转向日本,介绍了本世纪以来日本几轮刑事司法改革的主要内容、方法和存在的问题,以加强对司法权的监督和制约,为中国刑事司法的改革和完善提供借鉴。

盐城检察院的王馨悦是该团队中唯一拥有翻译硕士学位的成员。她把这部汇编作品比作“西学东渐,历练考验”,是一次“心灵之旅”。

由于成员分散在全省各地,大多是业务骨干,日常工作繁忙,所以我们采取分工负责、集体审校、反复推敲的方法。根据每个编译器的知识储备和专业分配,定期召开编译推广会,协调进度和风格,日常生活中通过网会和微信群进行交流。邀请专家学者讨论解决编制过程中遇到的难题。

比如编译组在翻译中遇到了合法性原则和机会原则的对应词,没有现成的翻译。于是,结合语境和检察法的背景知识,团队集思广益,最终翻译出了“合法起诉原则”和“便宜起诉原则”,得到了专家学者的肯定。

除了法律术语,还有一些“冷知识”也是对编译团队成员的考验。比如《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》书中介绍的“爱奥尼亚管理公司船舶污染案”,涉及到大量船舶和航运的专业词汇,比如“轮机长”、“大船”。常州新北区检察院梁秋芬查阅了大量资料,最终在从事航运业务的爱人的帮助下,准确完成了编纂任务。

公关

参与整个编撰过程的江苏省检察院法律政策研究室谭大金说:“编撰四本书后,编撰团队逐渐摸索出一套工作经验:从自己打起胜仗开始,到接到编撰任务,第一步是集体学习背景知识,共同构建语料库,共享交流编撰知识,确定整体编撰风格,最终形成了‘联合准备——,分别翻译3354,多名质检员把关3354’的工作流程。

2019年8月14日,《美国和欧洲的检察官》新书发布会在江苏省检察院召开。10多个单位的专家学者,包括最高人民检察院有关部门、法律出版社、江苏省法学会等。出席了会议。

“省检察院独立编纂外国检察专著,这还是第一次见到!翻译体现了很高的专业水平和编纂水平,也体现了江苏检察机关的责任。”

“文选有专业和地方参考意义,翻译用词准确,用词流畅,接地气有内涵,是专业人士的专业工作。江苏省检察院编的系列丛书,一定会在全国检察理论研究中起到引领作用,对司法工作者有很大的参考价值。”

与会专家学者对该书的编纂出版给予了高度评价,并从进一步提高译文的准确性、加强校校合作等方面提出了中肯的意见和建议。著名的法律学者如陈卫东和龙宗智亲自撰写书评。

这本书也受到法人的青睐。这本书在JD.COM上架后,第一版很快就卖光了。其他省份急于买书的同事问编译器有没有渠道买书。“成就感、收获感、荣誉感难以形容。”王馨悦非常高兴。

刘桦在序言中写道:“我希望通过这一小步,我们将打破沟通障碍,拓展检察官在新时代的国际视野,促进更好的立足和前进。”

"翻译完第三本书,我有一种毕业的感觉."南京检察院张,编组大姐,英语学士,法学硕士。从事听力翻译10年,担心在检察院工作后英语会“缩水”。这份汇编工作不仅让她重新掌握了英语,也开阔了她的眼界。在编完《检察官的权力》这本书后,她把书中的案例发展成了《域外判例分析及借鉴》课程,向更多的检察官介绍了处理国外著名案件的经验和不足。

编译组的很多成员将编译结果应用到检察工作中,走上了从翻译到研究的道路。“面对具体的检察工作,我发现自己思考得更深刻了。”苏州市吴中区检察院何香萍将《检察官的权力》书中的辩诉交易制度与我国的坦白从宽制度和定刑量刑建议进行比较,思考检察机关的权力应该如何科学运作,坦白从宽制度应该如何深入实施,定刑量刑建议应该如何规范提出,从而形成研究成果并在检察院的PLUS讲话中讲述。刘俊杰将《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》一书中的合规监管实践应用于检察机关如何服务和保障“六个保证”,促进企业依法经营。

朱建华告诉记者,江苏省检察院搭建了编译人才成长平台。“目前编译器团队内部已经孵化出四套精品课程,为大规模培养编译器人才奠定了基础。”。

最新的《禁播令》悄悄发布电视剧广告会成为历史吗?最新的《禁播令》悄悄发布电视剧广告会成为历史吗?

返回列表 本文标签: 经验网
XML地图友情链接:火锅底料苗苗鱼